1.内地翻译外国人名严格遵循音译为主、名从主人、约定俗成三原则,有时比港台略胜一筹,例如“萨达姆·侯赛因”的译名就比较贴切,并被香港接受。
2.此前,一名从主人家中逃到斯里兰卡驻科威特大使馆的女佣因心脏病猝死。
3.作者在跋文中特意注明,“名从主人,如属于四裔,要杂用其国家语”。
4.岛屿名称按照闽南方言、用拉丁字母记音,根据名从主人的原则,表明其主权归属为中国。()
5.而非汉语地名则本着“名从主人”的原则,按照罗马字母原文书写;非罗马字母文字的人名、地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。
6.er”,往往在确定地名时,有“名从主人”的惯例,会优先以当地人常用的说法命名。
7.因此,在回译这些术语时,应遵从“名从主人”的原则,还术语的本来面目。
8.他觉得应该“名从主人”,如何翻译要按照发源地国家的说法。
9.对于现有公共标识翻译中存在的不规范现象,市译协吴学文教授说,此次翻译遵循的是“名从主人”及避免歧义的标准。
10.南海,按照名从主人的原则,就是南海,好比南朝鲜要把汉城改为首尔,我们也没办法,只好就叫首尔,又好比我们不能把华盛顿市叫做大禹市。
11.就算短期住过,按“名从主人”的原则,也只能称为“陆幼刚公馆”。
12.在翻译过程中,译名室强调的是“音译为主、名从主人、约定俗成”原则。
13.地名拼写“名从主人”广东路牌不用英译。
14.继光水库是名从主人而命名的。